Kinakusai
Jan 17, 2017 23:37
Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".
"Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
"Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
("Kusai" means "to smell".)
Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
"Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
"Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
("Kusai" means "to smell".)
Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
きな臭い
今日は「きな臭い」という日本語を紹介します。
「きな臭い」は、なんとなく怪しいことや、うさん臭いことを意味します。
この言葉の本来の意味は、「紙や布が焦げた臭いがする」です。
「きな臭い」の「きな」は、「衣」が変化したものだと考えられています。
また、焦げた臭いが火薬の臭いのようでもあることから、戦争が起こりそうな気配がすることも意味します。
これが更に広がり、冒頭のような意味を持つようになりました。
上で述べた三つの意味は、どれも今でも使われています。
今日は「きな臭い」という日本語を紹介します。
「きな臭い」は、なんとなく怪しいことや、うさん臭いことを意味します。
この言葉の本来の意味は、「紙や布が焦げた臭いがする」です。
「きな臭い」の「きな」は、「衣」が変化したものだと考えられています。
また、焦げた臭いが火薬の臭いのようでもあることから、戦争が起こりそうな気配がすることも意味します。
これが更に広がり、冒頭のような意味を持つようになりました。
上で述べた三つの意味は、どれも今でも使われています。
No. 1 Timmy's correction
- Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
- Also, since burnt smell is reminiscent of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
Good job! I hope that our generation will be the one to create a peaceful world.
Toru
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I agree with you :)
Thank you so much always for correcting my post!
Yes, I agree with you :)
Timmy
You're welcome!^_^
You're welcome!^_^
No. 2 IrishAlex's correction
- Kinakusai
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I would like to talk about the Japanese term "kinakusai".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Kinakusai" means that something or someone is dubious or fishy.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The original meaning of this term is "to smell like that papers or clothes are burnt".
- The original meaning of this term is "to smell like burnt papers or clothes".
- "Kina" in "kinakusai" is said to have been changed from "kinu", which means clothes.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- ("Kusai" means "to smell".)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Also, since burnt smells are something like a smell of gunpowder, "kinakusai" can mean an atmosphere that war is about to happen.
- Also, since the smell of burnt is reminiscent the smell of gunpowder, "kinakusai" is associated with the atmosphere that war is imminent.
- There meanings came to be expanded, then this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
- Their meanings has expanded, and this term came to have the meaning mentioned at the beginning.
- Even now you can express all of the above three meanings by "kinakusai".
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
Thank you so much always for correcting me! (^^)